Добавил huck 
14 апреля 2011 г.
Смотрели сегодня 1 раз, за неделю 2 раза,
всего 1312 раза
Это место в разное время
1930-1935
1933
раньше                позже
Линки на фотографию
URL (эл. почта): 
сайты, блоги: 
Выбрав нужный вариант, скопируйте и вставьте HTML-код, приведенный выше. Код меняется в зависимости от вашего выбора.

 
238x240
496x500
794x800

Вид на север с д. 21с6 по ул. Кирова



Источник: http://www.flickr.com/photos/igorpalmin/
Фотограф: И. Пальмин
Мы считаем, что снимок сделан между 1988-1989 годами (направление съемки — север)
44 Комментария
seakonst  сказал 14 апреля 2011, 16:18
Комментируемый фрагмент

Популярное в 1990-х бюро, где делали нотариальные переводы документов.

Mihalych  сказал 14 апреля 2011, 16:25

Нотариальная контора № 1, ага. Переводы там и сейчас делают:)

seakonst  сказал 14 апреля 2011, 16:48

Просто раньше у них было гораздо меньше конкурентов. Все знали, что за легализацией надо ехать сюда :)

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 17:10

ДОБАВЛЕНИЕ ПО ТЕМЕ: нотариальная контора переводов не делает. В нотариальную контору обращаются с уже сделанным переводом на предмет его "нотариального заверения". Нотариусы не владеют иностранными языками, а посему они не удостоверяют адекватность (точность) перевода. Они удостоверяют следующее: конкретный перевод был сделан конкретным человеком (имя рек), который вместе с переводом и своим паспортом предъявил нотариусу какую-ту "гумагу", из которой следует, что переводивший текст человек где-то когда-то изучал "иностранного языка". И ФСЁ! ПРИМЕЧАНИЕ (из моего личного многолетнего опыта работы переводчиком по контракту в статусе free lancer - "свободного художника"): несколько раз мне приходилось по просьбе некоторых моих работодателей (обычно малюсенькие фирмы, как правило, почти "однодневки) представать перед нотариусами в разных нотариальных конторах для нотариального заверения сделанного мной перевода (подозреваю, что такие нотариальные заверения делались и делаются исключительно ради поднятия скромного престижа мало кому известной фирмочки перед потенциальными иноземными партнёрами), и КАЖДЫЙ РАЗ при этом (когда я предъявлял свой диплом очень давнего выпускника переводческого факультета московского иняза), нотариусы громко удивлялись, произнося примерно такой текст: "Надо же! В первый раз видим ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика!". ВЫВОДЫ делайте сами, господа посетители сайта oldmos, о том, почему в нынешние времена так много троечников подвизается на ниве перевода, и почему возникает такая бредятина при переводе с английского как "суверенная демократия" или вызывавшие гомерический хохот посетителей второго процесса над Ходорковским "географические новости" (которые, впрочем, вполне соответствовали бредово-кафкианской наглости сляпанного следствием "обвинения").

Mihalych  сказал 14 апреля 2011, 17:19

В этой конторе свой переводчик(-и) есть.

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 17:39

То есть, нотариальная контора и бюро переводов "в одном флаконе"? Мда, каких только невероятных "совместительств" не случается!

Mihalych  сказал 14 апреля 2011, 17:57

Очень удобно было. Приносишь документ на русском языке, через определённое время забираешь заверенный перевод.

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 19:06

Опять неточность: не перевод заверялся, а удостоверялось/заверялось невиртуальное существование (подкреплённое "гумагами") того человека, кто этот перевод сделал. Не дело нотариусов устанавливать аутентичность исходного текста и его иноязычной версии - хотя бы по причине их незнакомства на профессиональном переводческом уровне с иноземными языками, а также с теорией и практикой перевода. Дело нотариусов в таких случаях - заверить тот факт, что предъявленный им перевод сделан конкретным человеком, о степени профессионализма которого в переводческом ремесле они (нотариусы) не берутся судить. И на этом фсё!!! Т.е. перевод (как таковой) не заверялся! Эта лапша о "заверенности перевода" до сих пор вешается на уши доверчивым лохам, которые не шибко разбираются в терминологии - как юридической, так и в лингвистической. Иными словами, т.н. заверение перевода есть абсолютно ненужная в деловой переписке с иноземными партнёрами услуга, которую впаривают доверчивым гражданам.

seakonst  сказал 14 апреля 2011, 21:35

Да, это просто нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика. Но на практике, чтобы не ломать язык и не мучиться, юристы говорят "нотариальный перевод". Коротко и понятно.

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 22:24

Ну, хорошо - заверил нотариус правильность подписи переводчика. И от этого перевод стал правильным/адекватным? А если т.н. переводчик использовал соответствующую "переводческую" компьютерную программу и выдал получившийся словесный винегрет (даже не подстрочник!) за свой якобы упорный многодневный труд? Такие случаи бывали и бывают. Так на фига же нужно "нотариальное заверение" такого бреда? Да просто слупить бабки с неграмотных в переводческом деле заказчиков переводов! Солидные фирмы такой ерундой как "нотариальное заверение" не занимаются - они прибегают к услугам высококвалифицированных и неоднократно проверенных "в деле" переводчиков.

Mihalych  сказал 14 апреля 2011, 23:43

Мне, к счастью, ни разу такой перевод не попадался. А требование нотариального заверения подлинности подписи переводчика - это, в определённых случаях, требование закона.

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 23:51

Интересно, какого именно закона.

Mihalych  сказал 15 апреля 2011, 00:01

Целого ряда. Скажем так: требование законодательства. По своей воле никто к нотариусу не попёрся бы.

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 00:05

Нельзя ли конкретней? Какой закон предписывает нотариально удостоверять личность переводчика в процессе деловой переписки?

Mihalych  сказал 15 апреля 2011, 00:37

О деловой переписке речи вообще не было! А вот, например, Положение о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации обязывает. А зачем Вам это?:)

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 00:40

А затем, что я до сих пор не понимаю, почему некоторые мои заказчики рвались заверяться у нотариуса с очередными посланиями к своим иноземным партнёрам во вопросам, имеющим чисто деловой характер и не имеющим никакого касательства к проблемам гражданства.

Mihalych  сказал 15 апреля 2011, 01:06

Не знаю... У меня в практике был случай, но очень давно, ещё в начале 90-х, когда американские буржуи потребовали нотариального перевода контракта (англо-русский), прихоть у них такая была. Но это единственный случай.

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 01:09

Я перевёл за два десятка лет работы по кратковременным контрактам сотни договоров, соглашений и т.п. для множества заказчиков, включая крупные транснациональные корпорации, но никогда при этом не приходилось иметь дело с нотариусом. О технической документации даже и упоминать не буду.

seakonst  сказал 15 апреля 2011, 09:49

Самый обычный пример: приходит в Москву из-за рубежа доверенность, оформленная у тамошнего нотариуса (когда по нашему законодательству нотариальная форма обязательна), для совершения каких-либо действий в местных наших гос.органах. Чтобы эти самые гос. органы могли прочитать, что в ней написано, она должна быть переведена, но не абы кем, а официальным переводчиком. Переводчик под переводом подписывается. Ниже - нотариус ставит свою надпись: да, это действительно подпись такого-то, и он - переводчик. Всё, после этого документ можно предъявлять чиновникам.

Taboh  сказал 15 апреля 2011, 10:04

Это делается, кмк, для того, чтобы знать, кого потом натягивать на кукан (возлагать ответственность) в случае возникновения споров, в т. ч. судебных.

seakonst  сказал 15 апреля 2011, 10:29

Судятся же обычно не из-за доверенностей как таковых (если только мы не имеем дело с подлогом). Сам себя одёргиваю: чесать юридические языки давайте будем не на oldmosе.

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 14:09

А что такое "официальный переводчик"?

seakonst  сказал 15 апреля 2011, 14:14

Тот, кто нотариусу известен именно как переводчик.

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 14:21

Понятие "известен как" не годится для термина "официальный".

seakonst  сказал 15 апреля 2011, 14:46

Вы спросили - я ответил. Обычным человеческим языком, без многословной казённой терминологии. Годится Вам это или не годится - как угодно. Если хотите получить исчерпывающую информацию по нотариальным действиям - добро пожаловать на соответствующие форумы (или в увлекательный, чарующий мир специальной литературы). Удач!

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 14:50

"Обычный человеческий язык" и "юридический язык" суть вещи ПРИНЦИПИАЛЬНО разные. И никакая "болтология" здесь не при чём. Вам тоже удач в деле разграничения дефиниций в той области, в которой Вы не являетесь специалистом (т.е. в переводе).

Vanoyugnyi  сказал 15 апреля 2011, 10:17

Небольшое уточнение: согласно законодательству о нотариате - в случае если нотариус владеет соответствующими языками, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой и непосредственно нотариус несет ответственность за верность перевода.

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 12:52

И ещё одно уточнение. Заглянем в «Основы законодательства о нотариате» от 11 февраля 1993 года. В разделе «Нотариальные действия, совершаемые нотариусами, занимающимися частной практикой (либо работающими в государственных нотариальных конторах)» есть 20 пунктов, седьмым из которых значится такой – «свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой». Сие значит, что господа думаки, принявшие этот закон, предписывают нотариусам иметь не только юридическое образование, но и лингвистическое, причём непременно высшее со специализацией в такой сравнительно узкой и сложной области филологии как теория и практика перевода, поскольку кратковременные курсы ИЗУЧЕНИЯ какого-либо иностранного языка (при РОНО, МИД’е, Минвнешторге и прочих ведомствах, а также при домах культуры в виде кружков по интересам) не делают ПЕРЕВОДЧИКОМ (в высоком профессиональном смысле!) обладателя удостоверения об окончании таких курсов («чему в истории мы тьму примеров видим»©). Этот закон не предписывает удостоверять личность переводчика и/или его подпись. Следовательно, каждый раз, когда нотариус ТАКИМ ВОТ ОБРАЗОМ «заверяет перевод», он нарушает закон, поскольку не бросает, как положено по закону, все свои бюрократические процедуры (занесение сведений о переводчике в свои регистрационные книги, приложение печати к «гумагам» и свершение прочих юридических «таинств») на неопределённо долгий срок, чтобы заняться сопоставлением оригинала и его иноязычного варианта (иногда на десятках и сотнях страниц) на уровне квалифицированного редактора переводов с непременным вниканием не только в слова, но и в знаки препинания на том и другом языке (на что, по-честному, могут уйти дни и недели), ибо даже неверная пунктуация в переведённом тексте может исказить смысл исходного текста (т.е. нотариус обязан исследовать ВЕРНОСТЬ перевода, сопоставляя «под микроскопом» оба разноязычных текста). Вот такую фантастическую картину видели своим «мысленным» взором «представителя широких слоёв трудящих» (т.е. господа думаки), когда принимали ТАКОЙ закон (хорошо хоть, не предписали нотариусам непременное овладение хореографическим и вокальным искусствами [чтобы пели и плясали] и умение вышивать крестиком). И в результате такой маниловщины (по причине невежества господ думаков в тех областей человеческого знания, применительно к коим они пишут/принимают законы) сегодня КАЖДЫЙ нотариус может быть посажен на скамью подсудимых. Для этого даже не надо ничего высасывать из пальца как в «деле» Ходорковского, ибо совершенно очевидна ПОДМЕНА предписанных законом действий другими, чисто канцелярскими процедурами, которые даже формально не имеют ничего общего с тем, что обязаны делать по закону нотариусы – «свидетельствовать верность перевода». Дык за чо бабки плотють лохи, получая от нотариусов «заверения подлинности подписи переводчика»? Ась?

Photosnob  сказал 15 апреля 2011, 13:39

Деньги ,вероятно, предназначены для оплаты независимой экспертизы в соседнем бюро переводов ;)

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 13:48

Блажен, кто верует :)))

shchipok  сказал 15 апреля 2011, 13:51

В законе о нотариате ничего не сказано о перекладывании возложенной на нотариусов обязанности устанавливать верность перевода на третье лицо. Т.е. все нотариусы на сегодняшний день потенциальные ходорковские/лебедевы.

Taboh  сказал 15 апреля 2011, 15:14

В том то и дело, что это все полный бред. Как я уже ответил выше ув. seakonstу, все эти "нотариальные удостоверения перевода" нужны только в случае возникновения судебных разбирательств при имеющихся основаниях полагать (или при обнаружении) интеллектуального подлога документа. П.С. Поддерживаю мысль о том, что здесь все-таки не место для дискуссий на околоюридическую тематику.

Photosnob  сказал 15 апреля 2011, 16:01

Ну так в центре кадра гнездо подозреваемых на Сретенке!

Taboh  сказал 15 апреля 2011, 16:11

Дык, там все ровно. "Аристарх договорился с Прокуратурой" (С) почти.

Taboh  сказал 14 апреля 2011, 21:48

В сегодняшних реалиях даже в деловой переписке встречаются такие перлы, что невольно думаешь о заверенном переводе на русский язык. Т.е. я бы предпочел, чтобы коллеги, с которыми я работаю, сначала отнесли свой текст в бюро, где бы им сделали заверенный перевод с "олбанскаво езыка" на нормальный, а уже потом слали это мне.

shchipok  сказал 14 апреля 2011, 22:16

А кто будет "заверяльщиком" правильности перевода? Ведь не нотариус же! Сверка оригинала и перевода - дело редактора, который свободно владеет обоими языками! Именно он ПРАВИТ (а не "заверяет") перевод.

pipeeva  сказал 14 апреля 2011, 20:38

А я именно в эти годы (89-91) сюда приезжала,чтобы сделать фотокопию своего диплома и нотариально её заверить (всё это нужно было для поисков работы. Тогда, помнится, впервые увидела фотокопир.машину. Теперь, слава Богу, такие глупости, как заверенная копия диплома, для поисков работы не нужны. Да и посмотреть на сам диплом за все годы после окончания института захотел только один потенциальный работодатель.

elsie_flynn сказал 31 декабря 2012, 11:44

По-моему, первая нотариалка была в доме 6 строение 3. Там она совершенно точно работала в конце 90-х. А еще одна, в совсем древнее время, была на улице Мархлевского, не доходя до зд. телефонного общества.

seakonst  сказал 06 января 2013, 17:03

То есть, нужно было с переулка пройти во двор? Вот не могу вспомнить через столько лет, потому спорить не буду. Строение было небольшим.

Mike.Z  сказал 14 апреля 2011, 16:37
Комментируемый фрагмент

Спасибо! Наконец то удалось увидеть снимок со строительством здания Министерства электронной промышленности.

pipeeva  сказал 14 апреля 2011, 20:39

А, так это теперешний Лукойл?

Toxa  сказал 14 апреля 2011, 21:00

Получается что так...

gulia33  сказал 14 апреля 2011, 21:20

В 1975г. моя мать вступала в наследство части дома в г. Гомеле. Оформлять наследство можно было только здесь, в нотариальной конторе №1. Были огромные очереди. Нотариус была вся в таких красивых золотых украшениях с бриллиантами! Я таких ни у кого из своего окружения не видела. Наследство мы оформили, но моя мама умоталась в эту контору ездить.

wrongdoer сказал 30 января 2013, 20:28

В советское время (80-е годы)нотариальная контора располагалась между современными магазинами "БИБЛИО-ГЛОБУС"и"ГЛЕДИЗ".