Добавил rothast 
31 декабря 2009 г.
Смотрели сегодня 1 раз, за неделю 1 раз,
всего 1604 раза
Это место в разное время
1940-1941
1940-1941
раньше                позже
Линки на фотографию
URL (эл. почта): 
сайты, блоги: 
Выбрав нужный вариант, скопируйте и вставьте HTML-код, приведенный выше. Код меняется в зависимости от вашего выбора.

 
240x164
500x341
800x545

Проломные ворота. Вид от угла Мокринского переулка

Основания датировки:
1. Отсутствие газового фонаря около ворот. В 1932 году последний газовый фонарь в Москве был демонтирован. В Зарядье, предположительно, замена уличного освещения происходила близко к этой дате.
2. Набережная за воротами еще не реконструирована. Реконструкция набережной относится к 1936–1937 годам.

Источник: www.archnadzor.ru
Мы считаем, что снимок сделан между 1932-1936 годами (направление съемки — юго-запад)
10 Комментариев
dmitry_m сказал 20 января 2011, 20:46

Не могу разобрать, что за надпись на стене дома справа?

shchipok  сказал 20 января 2011, 23:51

В кадре уместились буквы “Zum krummen H…”. Вероятнее всего, буква “H” – начало имени собственного владельца этого заведения, перевод которого мог бы выглядеть примерно так (прошу великодушно прощения за свои более чем скромные познания в немецком языке) – «У кривого (косого, криволинейного, изогнутого, и т.д.) Х…». Очень может быть, что это был какой-то кабачок/забегаловка/харчевня – тут очень характерное для Западной Европы название, начинающееся с «У такого-то (имя рек)». Если же вспомнить, что в Зарядье проживало множество бедных евреев ремесленников (в основном скорняков), выходцев (и потомков выходцев) из Западной и Центральной Европы (между прочим, на Москворецкой набережной в китайгородской стене была синагога фасадом на Москву-реку), и что язык идиш один из вариантов средневековых германских диалектов, то можно предположить, что на снимке остатки дореволюционной вывески на немецкий манер и на немецком же языке (очень понятном для тех, кто говорил на идиш) – словом, ничуть не хуже, чем вывески XIX века в Москве и провинции типа «Иванов. Портной из Лондона и Парижа». Впрочем, всё тут написанное лишь мои догадки/фантазии с какой-то долей вероятности.

Stone_Cold_Crazy  сказал 20 января 2011, 23:55

На другом фото видно ,что это слово "Hund". У кривой собаки,что ли?))

shchipok  сказал 21 января 2011, 00:32

Может быть и так - если увидеть вывеску целиком.

Olgara  сказал 21 января 2011, 00:36

Мне кажется, что после "Zum krummen" должно стоять множественное число. Но не уверена совсем:)))

shchipok  сказал 21 января 2011, 00:58

Мне не доводилось видеть снимок, где вся вывеска целиком. Но если там было Zum krummen Hund, то никакого множественного числа для прилагательного krumm (und auch - krummen) и не нужно – по аналогии, например, с выражением machen einen krummen Buckel vor (гнуть спину, низкопоклонничать). Так что, почему владельцу харчевни (предположительно) было бы и не дать такое грустно-весёлое название «У хромой собаки» - с учётом того, что его посетители из зарядьевской бедноты, умеющей «высмеяться» из любых жизненных невзгод.

Mihalych  сказал 21 января 2011, 01:33

http://www.oldmos.ru/photo/view/31616

shchipok  сказал 21 января 2011, 01:26

Скорее «У хромой собаки». Навряд ли «кривой» – в смысле «одноглазой». Лишившуюся одного глаза собаку назвали бы einaügig или scheel. Впрочем, дело тут чисто «вкусовое» - сколько переводчиков, столько и вариантов перевода одного и того же текста. Я же не настолько сведущ в малознакомом мне немецком языке, чтобы настаивать на своей версии. Просто мне почему-то кажется, что охромевшая собака (инвалид по части опорно-двигательного аппарата) куда как более частое/привычное явление, чем ставшая инвалидом по зрению животина (котам/кошкам редко удаётся выцарапать глаз у нападающей собаки).

Mihalych  сказал 21 января 2011, 01:27

Да, харчевня "У хромой собаки".

Mihalych  сказал 21 января 2011, 00:53

Абсолютно верная догадка.